
靜好(英國(guó))英譯尹玉峰(中國(guó))作品《最深紅塵深處》
現(xiàn)代旎詩(shī):最深紅塵深處
詩(shī)/尹玉峰
揚(yáng)手是春,落手是秋,中年
把米煮熟飯,又把米釀成酒
在那飲煙裊裊的醉思里臨窗
吆喝黃昏的心音,美麗動(dòng)聽(tīng)
伴芳茗,寒來(lái)暑往又秋臨
眼盈雨,心升傘, 愛(ài)情濃
心兒開(kāi)始跳躍燃燒,色彩
燦過(guò)火苗,光芒掠過(guò)眉梢
早已思接千里,那么,留取
丹心!斯人向風(fēng),慈善而行
歲月深髓里,有著不變的笑靨
那燦若花朵、對(duì)影似水的柔情
最深紅塵深處,再現(xiàn)旑旎風(fēng)景
浪漫而又唯美,優(yōu)雅而又深沉
愛(ài)情,不過(guò)是把你緊緊地抱在懷里
沒(méi)想過(guò)放手,我不能老,你還年輕
等我們一起老了,我就帶著你一起
退出紅塵;弱水三千啊,共一瓢飲
做個(gè)安靜的看客一一優(yōu)雅
細(xì)數(shù)山花的輪回一一清芬
The Deepest Love
Author/ Yufeng Yin
Translator/ Jing Hao( UK)
Spring is to hand up
While autumn is to hand down
I take my middle age
To cook rice and make it into fine wine
By the window I am intoxicated with
The flying cooking smoke
And to play pleasant music for the evening
With fragrant and changing seasons
While my eyes are full of tears
My heart is yearning for deep love
My heart begins jumping and burning
In more reddish colors
And intense lights shining over my brows
My thoughts are flying afar
But my loyalty stays
As people are going with the wind
And accompanying charity
In the depths of years
There are constant smiles
And water-like soft feelings
The nice scenery reappears in red dusts
So romantic and beautiful
So elegant and deep
Love is just to hold you tightly in my warm arms
I am never to let you go
I can't be old as you are still young
When we are old together I will take you away
To leave red dusts behind
We share to drink the water of love forever
We become quiet and graceful spectators
To count carefully
The reincarnations of mountain flowers

【詩(shī)人簡(jiǎn)介】尹玉峰,沈陽(yáng)市生人,現(xiàn)居北京。北京開(kāi)放大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院客座教授、廣西柳師客座教授,海外鳳凰詩(shī)社榮譽(yù)顧問(wèn)。 Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【詩(shī)譯者簡(jiǎn)介】靜好,原名王靜,海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼副主編,英籍華人。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》等。曾獲 首屆世界詩(shī)人金桂冠大獎(jiǎng)賽·傳世佳作獎(jiǎng)。資江文化傳媒顧問(wèn)。Introduction to the poetJing Hao , formerly known as Wang Jing, is the Deputy Director and Deputy Editor of the Overseas Phoenix Poetry Society, British - Chinese. My works are distributed in various online platforms , newspapers and magazines such as People's Daily and China Poetry. I was awarded , Zijiang Culture Media Consultant.