[著錄理由] 張立中的這組雙語印尼采風(fēng)組詩,詩境大彰,語言旖旎,意緒濃郁,訴求本真;再現(xiàn)了印尼田園風(fēng)光,世外桃源不過如此!印度尼西亞共和國(印尼語:Republik Indonesia,英語:The Republic of Indonesia)。
印度尼西亞是東南亞國家。由約17508個(gè)島嶼組成,是全世界最大的群島國家,疆域橫跨亞洲及大洋洲,別稱“千島之國”,也是多火山多地震的國家。與巴布亞新幾內(nèi)亞、東帝汶和馬來西亞等國家相接。詩人擅于捕捉美麗的瞬間,反映田園風(fēng)光和自然美。讓讀者感覺像是到了世外桃源。
為此,我感慨多多:“終將把、世上浮華,冷落在闌干下。望水清,聽風(fēng)颯,仰山峭,看紅花。數(shù)鳥兒翩飛心瀟灑,開喉歌書劍吧,武盛文昌賞駿馬,萬里踏平沙"。(尹玉峰 元曲 《正宮?甘草子?書劍》)

城市頭條編輯委員會(huì)主任尹玉峰教授開題的【熱愛生活的人們】欄目專題:熱愛生活,銜玉藏珠,潤透石土。海吻桑田,但見鳳翔蝶舞。風(fēng)籟頌天白,訴愁緒、寒寒署署。解心音、麗麗楚楚,惠光縷縷安撫。生活百態(tài),壯麗大千,瀟瀟風(fēng)骨。心歷流年,風(fēng)物熟睹。若是憑欄,璨璨彩顏奪目。脈脈惹相思,感天地、閎約深美,悠悠所屬。玉冰清、尚其志,曠懷幽谷。

印尼采風(fēng)組詩
文/張立中
Group Poetry of Touring Indonesia
By Zhang Lizhong
(一) 行香子 · 走進(jìn)雅加達(dá)
浪熱風(fēng)輕,海碧云驚。
雅加達(dá),享譽(yù)佳名。
港連萬島,林舞千鶯。
岸依椰樹,
垂椰果,詠椰城。
層層瓊閣,點(diǎn)點(diǎn)華燈。
憶當(dāng)年,絲路歡騰。
華人在此,水起風(fēng)生。
現(xiàn)續(xù)新韻,
譜新曲,啟新程。
Walk into Jakarta
The waves are hot and the wind is light.
Jakarta, so enjoying its nice name。
The ports connect islands,
The birds dance in forests.
The coconut trees are by shore,
Hanging coconut fruit,
Singing for the Coconut City.
The buildings are layer upon layer,
Under shining colourful lights.
To recall the past,
The Silk Road was jubilating,
The Chinese were thriving here.
Now to re-create new rhymes,
To score new music,
To start a new course.
(二) 走進(jìn)雅加達(dá)
一個(gè)富有詩意的名字
一個(gè)椰林密布的地方
一顆爪哇島上的明珠
一道四季火熱的風(fēng)光
我第一次走進(jìn)雅加達(dá)
擁抱我的是騰騰熱浪
更有前來接機(jī)的文友
那陌生又熟悉的目光
我們文友相逢雅加達(dá)
為華文寫作暢談一場
在這片伊斯蘭土地上
讓方塊文字茁壯成長
Walk into Jakarta
A poetic name
A place full of coconut trees
A pearl of Java Island
A scene of four hot seasons
I walk into Jakarta for the first time
To embrace me is the heat wave
More to see the pen friends picking us up
To catch the strange and familiar sight
We are meeting in Jakarta
For heartfelt talks about Chinese writing
In this land of Islam
Let the Chinese characters thrive
(三) 采桑子 · 印尼國服
友情饋送多驚喜,
笑試霓裳。
異彩奇芳,
巴迪千秋秀妙?yuàn)y。
印尼國服傳神藝,
獨(dú)顯輝煌。
四海名揚(yáng),
時(shí)尚風(fēng)情總溢香。
The Indonesian National Costume
What a pleasant surprise friendship sends,
I am smiling to try the nice clothes.
In wonderful colours,
The age-old Batik clothing is so beautiful.
The Indonesian national costume is full of magic,
Showing unique brilliance.
Being famous all over the world,
The fashionable arts always overflow sweet.
(四) 印尼國服
雅加達(dá)生長太多驚喜
但此驚喜將更深植記憶
印尼華文作協(xié)饋送參會(huì)者
一款珍貴的花裳彩衣
巴迪衫譽(yù)為印尼國服
馳名世界之傳統(tǒng)服飾
我們文友都穿上巴迪衫
頓時(shí)散發(fā)出濃濃鄉(xiāng)土氣息
如同我們的漢服唐裝
巴迪衫編織了千年傳奇
匠心點(diǎn)化蠟染花布工藝
把時(shí)尚裝扮得千紅萬紫
民族的才是世界的
巴迪衫輝煌了印尼的面子
巴迪衫更像新結(jié)識(shí)的朋友
相邀細(xì)品印尼的人文里子
The Indonesian National Costume
Jakarta offers too many surprises
But this surprise will plant deep in memory
A gift from the Indonesian Chinese Writing Association to the participants
A precious and colorful costume
The Batik shirt is known as the Indonesian national costume
As world famous traditional clothing
We all wear Batik shirts
Immediately sending out a thick local flavor
Just like our Han and Tang costume
Batik shirt is the millennial legend
Craftsmanship of spot-dyeing batik fabric
Makes the fashion in all colors
The national is also worldly
The Batic shirts have glorified Indonesia
The costume is more like a new friend
Inviting us to taste Indonesian culture
(五) 河滿子 · 印尼客家博物館
蹈海何憂浪涌,
漂流豈懼浮沉?
遠(yuǎn)渡南洋來造夢,
客家不懈追尋。
野嶺荒田征辟,
惡山逆水登臨。
云上時(shí)時(shí)戲鳥,
島間處處椰林。
絲路暢通商道廣,
堪當(dāng)頌古歌今。
青史留名輝耀,
華章彰顯初心。
Museum Hakka Indonesia
Going through the sea waves,
Hakka have no fear of ups and downs.
Acrossing the ocean to make a dream,
Hakka have been relentlessly striving.
They reclaimed wild hills and barren fields,
And enriched mountains and waters.
The clouds play with birds,
The islands are full of coconut groves.
The Silk Road as smooth and wide,
Creates a song to the past and present.
As history lives on,
With chapters revealing the original mind.
(六) 印尼客家博物館
印尼客家博物館
形如一座客家土樓
圓圓的樓層存留著
異鄉(xiāng)追夢的春秋
圓圓的廊柱聳立著
客家造夢的豐碑
圓圓的屋頂勾畫著
南洋圓夢的訴求
印尼客家博物館
門前有一條和平路
路邊一排排椰樹
以民族的和諧展秀
路間一叢叢花草
為絲路的繁榮起舞
路上一群群行人
把參觀的喜悅帶走
Museum Hakka Indonesia
Museum Hakka Indonesia
Is shaped like a Hakka house
The round floors store
The pursuing dreams in foreign land
The round pillars stand up
Hakka dream-making monuments
The round roofs outline
The dream coming true in Nanyang
Museum Hakka Indonesia
Where is a Road of Peace in the front
Coconut trees line along the road side
To show the national harmony
Bushes of flowers grow on the road edge
To dance for the prosperity of Silk Road
Crowds of people walk along the road
To take away the joy of their visit

印尼風(fēng)情

印尼風(fēng)情

印尼田園風(fēng)光,世外桃源不過如此

印尼田園風(fēng)光,世外桃源不過如此

張立中,現(xiàn)居澳大利亞墨爾本。悉尼大學(xué)教育學(xué)博士。專長于英漢雙語教學(xué)和英漢雙向翻譯,熱衷于英漢雙語創(chuàng)意寫作。歷任澳大利亞《英漢雙語文摘》主編,悉尼大學(xué)中國教育中心項(xiàng)目主任,悉尼大同中文學(xué)校創(chuàng)始校長?,F(xiàn)任《東西方詩壇》主編,東西方詩人聯(lián)合會(huì)澳洲分會(huì)會(huì)長,鳳凰詩社童謠兒歌詩社社長,鳳凰大洋洲詩社榮譽(yù)顧問。詩歌作品多次獲獎(jiǎng),獲得絲綢之路國際桂冠詩人,澳大利亞詩歌春晚簽約詩人等榮譽(yù)稱號(hào)。

【著錄人簡介】尹玉峰,沈陽市生人,現(xiàn)居北京。北京開放大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院客座教授、廣西柳師客座教授,海外鳳凰詩社榮譽(yù)顧問。Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.