靜好(英國)英譯尹玉峰(中國)《千年的笑靨夢(mèng)影如花》

現(xiàn)代旎詩:千年的笑靨夢(mèng)影如花……
作者/尹玉峰 譯/靜好(英國)
在那昏茫的白色走廊
白色的光練盈盈翩躚
千年的笑靨夢(mèng)影如花
暈醺的剎那五彩斑斕
白衣勝雪的綠影嬌容
卻是千年的孤獨(dú)哀怨
長(zhǎng)情己然冷艷凄絕淚
流淌著無可奈何憂傷

最是蝕骨,千年等待千年孤獨(dú)的白狐
只想給你跳支舞,回懷隔世芳菲流年
戀過醉過,卿卿我我;入懷惜別安暖
咀嚼苦難,衣袂飄然;悲歌己至闌珊
凝時(shí)晶瑩,碎也琉璃;誰人不覺惆悵
漫過囂世,搖曳清光,仰止若水心香
苦難疊苦難,誰人領(lǐng)會(huì)、勸慰她心安
迷茫復(fù)迷茫,隔世危寒、何處奔溫暖
在那昏茫的白色走廊
白色的光練盈盈翩躚
千年的笑靨夢(mèng)影如花……
The millennium smile as like a flower
Modern poetry / Yufeng Yi
Translator/ Jing Hao (UK)
In the faint white corridor
The white light is dancing gracefully
The millennium smile as like a flower
The fainting moment is colorful
The green shadow of the snow-white meanders
Shows a thousand years of loneliness
Long-lasting, already cold, full of tears
Flow with helplessness
With the most erosive millennium waiting for the aged white fox
I just want to dance with you and back to the world
Oh to be drunk, holding you in my warm arms
I'm suffering, in floating clothes; with a sad ending song
When condensed, it is crystal clear, and when broken, it is colored; who is not disconsolate
I go over the world, swaying the clear light, leaning against the water
Who could understand and comfort her from suffering hardships
Confused, and cold, where could she get warming up
In the faint white corridor
The millennium smile is like a flower...

【詩人簡(jiǎn)介】尹玉峰,沈陽市生人,現(xiàn)居北京。北京開放大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院客座教授、廣西柳師客座教授,海外鳳凰詩社榮譽(yù)顧問。 Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【詩譯者簡(jiǎn)介】靜好,原名王靜,海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼副主編,英籍華人。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎(jiǎng)賽·傳世佳作獎(jiǎng)。資江文化傳媒顧問,世界詩會(huì)瑞典總社總社長(zhǎng)。
