
《善良的抵御者》
文/范李宏
你,應(yīng)該從一而終
背對著凄涼和石沉大海
你,應(yīng)該一戰(zhàn)到底

在戰(zhàn)火里背對著生命之輕
你,應(yīng)該高深莫測
無人可以讓你躺槍和撞黑
你,應(yīng)該驍勇善戰(zhàn)

在中央廣場屢屢"高架"
你,應(yīng)該志高謀略
無限風(fēng)光即在險峰和木崖
你,應(yīng)該行云高遠(yuǎn)
寬敞明亮總是高不可攀
你,應(yīng)該戰(zhàn)無不勝

墓志銘里只有正確性和真理
你,應(yīng)該發(fā)蒙啟蔽
墳?zāi)估锒褲M文字和數(shù)理
你,應(yīng)該春光似海

黑夜里高舉城市之燈和保衛(wèi)
"當(dāng)戰(zhàn)火來襲,槍火的開鳴,
即是世界的在我身旁的正義。"

The Good Resistor
You, should be from the beginning to the end
Back to the desolate and stony sea
You should fight to the end
Back to the Light of Life in the Fire of War
You should be unpredictable
No one can let you lie down and hit the black.
You should be brave and good at fighting
"Viaduct" in Central Plaza
You should be ambitious and resourceful
Infinite scenery means dangerous peaks and wooden cliffs
You should go far
Spacious and bright are always unattainable
You should be invincible
There are only correctness and truth in the epitaph
You should be enlightened.
The grave was full of words and Mathematics
You, spring should be like the sea
Raise the lights and guards of the city in the dark
"When the fire strikes, the gun fires.
That is the justice of the world beside me. "

《書法的話語權(quán)》
文/范李宏
一介狼狽不堪,從政
可鄙者的墓志銘在樹高
總喜歡抬頭看天
鑲嵌著久遠(yuǎn)的久遠(yuǎn)的白鶴
一飛沖天,卻不負(fù)重生死

畫的美艷,寫的離奇
觀其一生,實(shí)屬隱者
自娛自樂,羽毛未豐
字里行間總多流露"相悖"

可惜你,我,他,他們
不解風(fēng)情,唯有多人相比
戰(zhàn)火不遠(yuǎn),努力的人寂寞常在
合歡的春天,豐富著想象

白鶴已死,露天舞臺無人唱戲
比擬過去,一無所獲的獵弩
長眠于此的是久遠(yuǎn)久遠(yuǎn)的臣服
安然溘逝的是長存長存的國都

望洋興嘆的是百鷺江鷥
春水東流的是如釋重負(fù)
赤裸剝?nèi)サ氖侨A麗的憂傷
話語擼力的是緘默的我在

The Right of Speech in Calligraphy
A messy, politician
The epitaph of the despicable is in the height of the tree
Always like to look up at the sky
Embedded with the ancient white crane
Flying into the sky, but not bearing the burden of life and death
Beautiful Painting, Strange Writing
Looking at his life, he is a hermit.
Entertainment and self-enjoyment, featherless
There is always "contrary" between the lines.
Unfortunately, you, me, he, they
Unknowledgeable amorous feelings, only compared with many people
The war is not far away, the hard-working people are often lonely.
The spring of Albizzia is full of imagination
The white crane is dead and no one sings on the open-air stage.
Compared with the past, the hunting crossbow has nothing to gain.
Long sleeping here is long-standing submission.
Enron's death is the enduring capital
Looking at the ocean, sighing is the Bailu River Budger.
The spring water flows eastward with relief
What is stripped naked is gorgeous sorrow.
The power of words is silent me.

名家詩人簡介:范李宏
世界詩人簽約詩人,世界漢語文學(xué)協(xié)會會員,世界杰出聯(lián)合會秘書,世界名人稱號,世界文豪稱號,世界杰出聯(lián)合會以色列分會主席,世界漢語文學(xué)作家,詩人,中國詩歌網(wǎng)會員,藍(lán)V認(rèn)證,書法八級,第三屆中國好詩詞金獎,新時代中國十佳詩人,第二屆中國詩歌二等獎,第三屆網(wǎng)絡(luò)詩歌大賽銅獎。在眾多刊物刊發(fā)過詩歌1000首。例如:《讀者》《詩刊》《中國詩選刊》《星星》等。出版詩的書有《新時代詩典》《中國風(fēng)》《新詩歌》。
