【編者按】:
據(jù)史載: 中國◎沈陽,西漢時期已具城市輪廓,稱“侯城”;唐代改稱“沈州”;公元921年,遼太祖移民至此修筑土城;金代時期金太祖攻占沈洲,沿用“沈州”之名;1296年,元代重建土城,改沈洲為“沈陽路”,歸遼陽行省管轄,由于沈陽地處沈水(渾河)之北,以中國傳統(tǒng)方位論,即“山北為陰,水北為陽”,故改沈洲為沈陽。從此,“沈陽”這一名稱正式出現(xiàn)在史料上,距今已有702年的歷史。1386年,明朝改“沈陽路”為“沈陽中衛(wèi)”;1625年,清太祖努爾哈赤把都城從遼陽遷到沈陽,并在沈陽城內(nèi)著手修建皇宮(今沈陽故宮);1643年,清太宗皇太極改“沈陽”為“盛京”;1644年,清朝遷都北京后,沈陽為陪都;1657年 ,清朝以“奉天承運”之意在沈陽設(shè)奉天府,沈陽又名“奉天”;1911年,辛亥革命后,沈陽成為奉系軍閥統(tǒng)治的首府;1923年,正式設(shè)立奉天市政公所,沈陽首次出現(xiàn)市的建制;1929年 張學(xué)良在“東北易幟”后,改“奉天市”為“沈陽市”;1931年,日本帝國主義發(fā)動“九?一八事變”并侵占沈陽后,又將“沈陽市”改為“奉天市”;1945年 抗日戰(zhàn)爭勝利,“奉天市”恢復(fù)“沈陽市”名稱;1948年11月2日, 沈陽正式解放。1953年 沈陽市改為中央直轄市;1954年,沈陽市改為遼寧省轄市;1964年,中共遼寧省委決定設(shè)立沈陽專區(qū);1993年, 原鐵嶺市的法庫、康平縣劃歸沈陽管轄,新民縣撤縣建市。至今, 沈陽市轄和平、沈河、大東、皇姑、鐵西、于洪、蘇家屯、東陵(渾南)新區(qū)、沈北新區(qū)和棋盤山開發(fā)區(qū)10個市區(qū)以及新民、遼中、法康、康平4個縣(市)。
把沈陽建設(shè)成為中國的重要城市,人居適宜、人與自然和諧、生態(tài)文明與精神文明之都,是每一個沈陽人的責(zé)任。沈陽市文聯(lián)有《詩潮》雙月刊弛名詩壇;有女詩人火鳳凰創(chuàng)建的《沈陽頭條》文學(xué)專欄,譽滿海外詩壇。
《沈陽頭條》,是所有文學(xué)者的沃土!
《沈陽頭條》,是故鄉(xiāng)播種鄉(xiāng)情的春天!
(沈 陽◎火鳳凰執(zhí)筆)

靜好(英國)英譯尹玉峰(中國)《木屋一號院》
現(xiàn)代旎詩:木屋一號院
詩/尹玉峰 譯/靜好(英國)
木屋一號院,有神木鎮(zhèn)園
神秘的氣息,神秘了大千
傳說中的木帝和木皇,早在
遠(yuǎn)古就彰顯木德,守望東方
他們結(jié)為連理,琴瑟和鳴,那
弦顫千古的絕響啊,隨風(fēng)飄蕩
神秘地縈繞在北京木屋一號院
黃河長江被現(xiàn)代人冠名于廳房
三山五岳統(tǒng)統(tǒng)遷徙在頤貴之軒
春曉伴木帝聞啼鳥啊,夏夜聽蛙唱
秋雨與木皇龍鱗閃啊,冬雪梨花放
沿著雨花石鑲嵌的斑斕入院
心也斑斕;巷陌五顏六色的
歡喜,掛在枝頭,細(xì)細(xì)裁香
那一曲曲衷腸,芳菲了流年
Modern Poetry: Chalet No.1
Author / Yin Yufeng
Translator/ Jing Hao (UK)
Chalet No.1, possessing a magical wood,
Is mysterious and mystifying
The legend says that the King and Queen of Wood in ancient times,
Set the laws of Nature, whilst looking out East
They married and had a happy life,
The harmonious music as played by them,
Still mysteriously lingering in Beijing Chalet No.1
The main hall rooms are named after Yangtze River and Yellow River,
And other rooms after famous mountains
On spring morning, twittering birds would accompany the King of Wood, while frogs would sing for him on summer night
In autumn , the Queen of Wood would flash her scales in the rain
In winter, snow would resemble pear flowers in blossom
Along the colourful stone path,
They would enter the courtyard with overflowing joy; the lane abounds with colour,
With the intense, scented blossom on the trees,
Those sweet songs of years are to melt the heart of everyone.

【詩人簡介】尹玉峰,沈陽市生人,現(xiàn)居北京。北京開放大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院客座教授、廣西柳師客座教授,海外鳳凰詩社榮譽顧問。 Yin Yufeng, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of the School of Film and Television Arts, Beijing Open University, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【詩譯者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩社副社長兼副主編,中國云天文學(xué)社澳洲分社副社長兼拓展主任。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎賽·傳世佳作獎。資江文化傳媒顧問,世界詩會瑞典總社總社長。

