詩人 翻譯家靜好(英國)英譯火鳳凰(美國)—《風(fēng)雪夜歸人》

風(fēng)雪夜歸人
文/火鳳凰(美國)
譯/靜好(英國)
風(fēng) 吹冷的夜
雪 不停在飄落
連接詩與遠(yuǎn)方
相思匯成一首首詩歌
等待陪伴著寂寞
時光染白歲月的河
那個故鄉(xiāng)人
是否還在勞碌奔波
此時此刻
有多少愁緒在心頭漫過
風(fēng)撩開難忘的日子
依舊聽到來自心底的訴說
書寫情緣 一頁又一頁
一種情愫 依然執(zhí)著
風(fēng)叩響了心門
走進(jìn)的幸福暖在心窩
Return at Wind and Snow Night
Author / Fire Phoenix (USA)
Translator/Jing Hao (UK)
Wind blowing , cold night
Snow is falling
Connecting poetry and distant
Acacia merged into poems
I am loneliness waiting for you
Time whited the years of the river
The hometown man
Are you still working hard?
At this moment
How many melancholy thoughts enter my heart?
The wind opens an unforgettable day
I can still hear the pleas from the bottom of my heart
Writing love, one page after another
A feeling, still obsessed
The wind rings the heart
My heart is warmed with the happiness

【詩譯者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩社副社長兼副主編,中國云天文學(xué)社澳洲分社副社長兼拓展主任。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎賽·傳世佳作獎。資江文化傳媒顧問,世界詩會瑞典總社總社長。

作者簡介:火鳳凰,本名朱麗慧,祖籍遼寧省,現(xiàn)旅居海外工作。業(yè)余時間寫現(xiàn)代詩,作品多發(fā)表在國內(nèi)和海外等網(wǎng)絡(luò)媒體及平臺,《海南報》發(fā)表作品;被多家媒體邀為自由撰稿人。有紙書出版。世界詩歌聯(lián)合總會執(zhí)行主席,日本總社總社長,英國總社總社長,荷蘭總社總社長,世界詩人金桂冠大獎賽終身評委。世界詩歌聯(lián)合總會終身入駐詩人!桃源詩歌聯(lián)盟文化傳媒海外集團總裁。河間詩人雜志社(中國文聯(lián)出版社)中國詩歌黃金臺微信周刊海外編輯。2018年10月榮獲促進(jìn)世界詩歌繁榮獎。
