
你的美
文/玉上緣
詩題: 《你的美》
一朵花的蕊
綻放著你的美
露水一滴淚
噙著苦恨后悔
一朵花的蕊
馨香著你心睿
花間一壺酒
獨(dú)酌傷悲憔悴
一朵花的蕊
蘊(yùn)藏著你聰慧
月下飲春暉
掩映香影玫瑰
一朵花的蕊
鐫刻著你風(fēng)流
朝霞亂云飛
銀河起舞愛桂
2019.1.11
??Your beauty ??
Article: Yu Shangyuan
The pistil of a flower
Blossoming your beauty
A tear in the dew
With bitter regret
The pistil of a flower
The fragrance of your heart
From a pot of wine among the flowers
To drink alone and pine away with grief
The pistil of a flower
It contains your wisdom
Under the moon, drink the spring sunshine
The sweet shadow of a rose
The pistil of a flower
Engraved with your love
Clouds are flying in the dawn
The milky way dances with love
2019.1.11
以下德文版由香港東方提供
Blumen der Liebe
Autor/Yu Shangyuan
Datum:11, Jan. 2019
Deutsche übersetzung von Welle Luo
Datum:16, Jan. 2019
Gedichte:
Blumen der Liebe
Eine einzelne Blumen,
Die sehr sch?nheit War blühen.
Trauering Tau wie ihere Tr?nen,
Ruhig in ihrem Lauf zarte Blumen.
Eine einzelne Blumen,
Ihr duft versprühen.
Ich schicke dir eine flasche Rotwein,
Für Sie zu beseitigen, im Helen.
Eine einzelne Blumen,
Grosse Weisheit in
ihrem Herzen.
In Nacht auf den Frühling warten,
Für duft im Wettbewerb mit Rosen.
Eine einzelne Blumen,
Sie zeigen,dass ihre
Elegant aus sehen.
Im Morgengrauen
Wolken tanzen,
Sterne,Mond noch mit silber Gl?nzen.
(原創(chuàng)首發(fā))
作者簡介:
趙思語, 筆名:玉上緣。畢業(yè)于中國政法大學(xué), 法學(xué)碩士, 現(xiàn)從事法律教學(xué)和法律顧問工作!本人熱愛文學(xué), 出版詩集《淡然人生》
芳華流年伴誦讀, 快樂放歌微群度, 曾漂四海八方泊, 現(xiàn)踏塞外迪化路。
香港東方詩社
總裁: 楊坤
副總裁:林杞權(quán)
總裁助理:維勒
總監(jiān):羅馨
社長:柳鶯
副社長:倪特
副社長:墨香筆韻
總編:林杞權(quán)
審核:東湖聽濤
譯審:蒼鷹
終審:維勒