
自由之翼羽(雙語詩)
文/尹玉峰 譯/靜好(英國)
夕陽散落在加倫河面,教堂
佇立在岸旁。近處前方發(fā)出
馬達(dá)聲響。熏衣草迎風(fēng)綻放
濃艷的色彩裝飾翠綠的山谷
微微辛辣香味含著被曬焦的
青草芬芳穿山過野到葡萄園
一望無際的葡萄園,在春天
雨露的滋潤下,枝蔓抽出了
新芽,一望無際的旖旎海洋
靚麗的陽光和蔚藍(lán)的天空上
鳳凰的誕生到那偉大的騰飛
時(shí)刻,自有金光圍繞的光鮮
自由之翼羽啊一一燃燒情感
鳳爵之光顧啊一一紅酒浪漫
若你內(nèi)心洋溢著溫暖與幸福
若你悲傷侵襲了脆弱的心靈
都應(yīng)該舉杯,感受如你清純
熱切迎接天邊飄動(dòng)的紅綢緞

The Free Wings
Author / YuFeng Yin
Translator/ Jing Hao (UK)
The sunset is scattering over the Garonne River, the church
Standing on the shore, is blessed by the sun rays as a motor sounds from the front. Lavender blooms in the wind
With rich colors decorating the green valley
The light spicy scent containing charred grass fragrance goes through the mountains to reach the vineyard
In the endless spring vineyard
With the quenching of rain , the branches are sprouting
As like an endless and beautiful sea
Under the sunshine and blue sky
The birth of phoenix turns to the great take-off
To show brilliance around golden lights
The free wings produce a burning emotion
The coming of phoenix glory is as romantic red wine
As if you are filled with warmth and happiness
As if your sadness hurts your fragile heart
You should also raise a glass, and feel like you are pure
Warmly to greet the red satin fluttering in the sky

【詩人簡介】尹玉峰,沈陽市生人,現(xiàn)居北京。北京開放大學(xué)影視藝術(shù)學(xué)院客座教授、廣西柳師客座教授、都市頭條編輯委員會(huì)主任、海外鳳凰詩社榮譽(yù)顧問。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.

【詩譯者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩社副社長兼副主編,中國云天文學(xué)社澳洲分社副社長兼拓展主任。作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎(jiǎng)賽·傳世佳作獎(jiǎng)。資江文化傳媒顧問,世界詩會(huì)瑞典總社總社長。