
月光芒果
作者/尹玉峰 譯/靜好(英國)
沏一壺山水,望遠方,芒果鮮
彈一曲玫瑰,愛夢里,芒果黃
倚一簾月影,枕春秋,芒果甜
寂靜山林里,芒果靜默吐芬芳
芒果鮮,芒果黃,芒果甜
些許的害羞,嫣紅在臉上
誰負了誰的山水?誰丟了誰的玫瑰
誰忘了誰的癡盼?誰虧了誰的流年
芒果鮮,芒果黃,芒果甜
月光里的幽思邈邈然彌漫

【詩譯者簡介】靜好,原名王靜,英籍華人。海外鳳凰詩社副社長兼副主編,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》等。曾獲 首屆世界詩人金桂冠大獎賽·傳世佳作獎。資江文化傳媒顧問,世界詩會瑞典總社總社長。

Moonlight Mango
Translator / Jinghao (UK)
Make a pot of landscape, look afar, mango fresh
Play a song of Rose, in my love dreams, mango yellow
Leaning on a moon shadow, I sleep on Spring and Autumn, mango sweet
In the quiet mountain forest, mangoes quietly reveal fragrance
Mango fresh, mango yellow, mango sweet
A little red shy blush on their face
Who disappoints whose landscape? Who lost whose Rose?
Who forgot whose infatuation? Who owes whose time?
Mango fresh, mango yellow, mango sweet
The meditation in the moonlight is suffuse

【詩人簡介】尹玉峰,沈陽市生人,現(xiàn)居北京。北京開放大學影視藝術學院客座教授、廣西柳師客座教授、城市頭條編輯委員會主任、海外鳳凰詩社榮譽顧問。Yufeng Yin, a native of Shenyang, lives in Beijing. Visiting Professor of Beijing Academy of Film and Television Arts, Visiting Professor of Liu Shi, Guangxi, Director of the City Headline Editorial Committee,Honorary Advisor of Overseas Phoenix Poetry Society.