制作:神韻之風(fēng)工作室

愛(ài),在最美的季節(jié)(雙語(yǔ)詩(shī))
文/袁書(shū)輝(中國(guó))
譯/舞韻(美國(guó))
愛(ài)上你
在最美的季節(jié)
風(fēng)牽起紅線
草莓與葡萄的愛(ài)情
幸福美滿
河水清淺
鑒證愛(ài)情
魚(yú)兒與水草
共舞翩翩
距離隔不斷
穿越手掌的愛(ài)情線
琴弦揉撥
訴衷情的私語(yǔ)
親昵聲聲慢

Love in the Most Beautiful Season (bilingual poetry)
Written by Yuan Shuhui (China)
Translated by Grace M (USA)
Falling in love with you
In the most beautiful season
When the wind pulls the red thread
The love of strawberries and grapes
Is beautiful and happy
The river is clear
To prove love
Fish and water plants
Are dancing together
The distance can’t cut off
The love line across the palms
When the strings are softly plucked
Whispers of inner feelings
Sound intimate and slow

詩(shī)人簡(jiǎn)介:袁書(shū)輝 (半城煙火),山東詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,德州市詩(shī)詞協(xié)會(huì)會(huì)員,德州市陵城區(qū)作協(xié)會(huì)員,柳湖詩(shī)社社長(zhǎng)。
中華詩(shī)壇執(zhí)行主編,山東校園總社常務(wù)副社長(zhǎng),旗飄蕓窗文學(xué)社編委,冰雪詩(shī)苑會(huì)員。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Grace M 舞韻 ,美籍華人。愛(ài)舞,愛(ài)詩(shī),愛(ài)朗誦。喜詩(shī)海里沖浪。
詩(shī)歌發(fā)表在多家網(wǎng)刊
Poet Biography:
Grace Macnow is a Chinese American. Loves dance and poetry.
《關(guān)東鹿鳴.海外家園》編委助理群管秘書(shū)長(zhǎng)
《中華詩(shī)壇》總編輯
《世界詩(shī)會(huì)》本部常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)
《巴馬詩(shī)社》美國(guó)分會(huì)會(huì)長(zhǎng)
《香港青少年聯(lián)盟》美國(guó)社長(zhǎng)
《歐洲一道詩(shī)藝社》副主編
