
本期薦詩:老男孩 (墨爾本)
火鳳凰 (海 外)
本期作者:鄧瑛 (德國)
微詩三首...蔣公書寫 (中國)
本期主播:云舒 (中國)
本期譯者:無心劍 (中國)
本期題圖:夢(mèng)如詩 (中國)
本期主編:火鳳凰 (海外)


旅德女詩人鄧瑛
Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家。現(xiàn)為香港詩人聯(lián)盟理事.香港國際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩會(huì)會(huì)員,國際田園詩會(huì)顧問、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長(zhǎng)、鳳凰詩社歐洲總社會(huì)員等。長(zhǎng)期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!現(xiàn)居德國.

微詩三首...蔣公書寫的...蔣孝良……他是蔣介石唯一留在中國的侄孫……中國的十大朗誦藝術(shù)家!

*********************************************

紅舞鞋
Red Dance Shoes
文/鄧瑛(德國)
By Deng Ying
紅舞鞋
在我的夢(mèng)里
搖曳
織成點(diǎn)點(diǎn)花朵
風(fēng)略過
點(diǎn)綴了萊茵河永不停息的
波瀾
一首瑰麗而壯美的
詩篇
red dance shoes
sway in my dream
woven into little flowers
the breeze sweeps over
adorning ceaseless waves
of the beautiful Rhine River
what a magnificent poem
仰首云端
期待著你的手
伸出千萬里的空濛
牽我走進(jìn)
詩林
踏過柔軟的芳草地
遠(yuǎn)離數(shù)不清的
喧囂與責(zé)難
在清澈的月光里
讓我們一起
盡情呢喃
I look up at clouds
expecting your hands
to go through miles of mist
and take me gently
to the forest of poetry
we tread the soft grassland
away from countless
noise and censure
let us whisper together
as much as we can
in the clear moonlight

翻開你前世的紅塵
一定是我
擁抱在鴛鴦湖岸
棲息于梧桐的宮殿
裁落著詩的葉子
一片又一片
open the world of your prelife
it must be me out of question
hugging by the mandarin-duck lake
perching in the phoenix-tree palace
and tailoring the leaves of poetry
one after another
聆聽你
溪水般的蜜語甜言
更渴望磐石落地的
錚錚豪邁
敲響你隆隆的戰(zhàn)鼓吧
激勵(lì)我向前
I listen to your words
so sweet like the stream
and long more for your heroism
like a boulder falling to the ground
O beat your rumbly drum
to inspire me forward
浩渺的天
是紅舞鞋編織的芭蕾
優(yōu)雅地扎根我心田
歲月
將寫滿你的名字
千遍萬遍
生命
將烙印你的微笑
裝飾我的日日年年
the boundless sky
is the ballet woven by red dance shoes
elegantly taking root in my heart
time and tide will write
your name everywhere
over and over again
life will be engraved
with your sweet smiles
adorning my each day
世界
終將老去
詩
卻捧著你的紅舞鞋
在霓虹的舞臺(tái)
旋轉(zhuǎn)
直到銀河謝幕
紅塵里又一個(gè)闌珊
the world
will grow old
yet the poetry
holds your red dance shoes
rotating on the neon stage
until the Milky Way ends
another fading story in the world
無心劍譯于2018年11月12日。

譯者:無心劍。
譯者簡(jiǎn)介:無心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校從事計(jì)算機(jī)編程教學(xué)工作,但是酷愛詩詞翻譯,在過去十來年,翻譯了兩千余首詩詞。2006年2月翻譯了西奧尼·帕帕斯的數(shù)學(xué)科普讀物《天天數(shù)學(xué)》。部分翻譯作品在一些刊物上發(fā)表,比如《新東方英語》、《九月詩刊》、《當(dāng)代國際漢詩》、《零度詩刊》、雙語季刊《詩天空》。

朗誦者:云舒,任微信平臺(tái)《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播及《江南詩畫藝術(shù)院》《國際聯(lián)合報(bào)社》主播及多個(gè)平臺(tái)任主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情......
