
本期薦稿:Lily Li李麗娟(加拿大)
本期作者:黃元元 (香港)
本期譯文:桂清揚(yáng) (香港)
本期題圖:夢(mèng)如詩 (中國(guó))
本期直編:火鳳凰 (海外)

黃元元多元藝術(shù)家的雙語詩歌
花開的聲音|
植被覆蓋了山巒
回避的那朵花在忸怩
整裝待發(fā)的野蜂
在溝壑裡舔了下肢
不需要光線
我已收拾起視覺
蹲在泥土裡
聆聽花開的聲音
Sound of Blooming
The vegetation covers mountain ranges,
A shy flower embarrassedly retreating.
While in the gully, a very wild bee
Being well equipped and its own legs it is licking.
Now that no light is needed for any reason,
I have tucked away my vision.
In the still earth, instead, squatting,
Listening to the sound of blooming.

淺草
眼睛眨巴,壁上裸圖飄忽
眸子,嗅出了色腥
喉嚨連著心肺,干涸襲來
小溪,吹響了集結(jié)號(hào)
巖漿伺機(jī)作案。石縫裡
花瓣兒忸怩
陶淵明撫琴,沒弦的那種
好一曲 碧澗流泉
潤(rùn)澤了古越嶺南
下肢癢癢,轟了一腳油門
淺草,漫不經(jīng)心地
呼喚回家
The Shallow Grass
A fleeting portrait of a naked woman, though,
Her blinking eyes can identify fishy smell of colors,
The throat attached to heart and lungs is as dry as a bone.
The brook is blowing the rally trumpet,
To commit a crime, Magma flowing low,
In the crannies of rocks, bashful are the petals.
Tao Yuanming playing the zither without strings,
The noted ancient music Springing Fountains
Moisturizing the ancient Lingnan region.
Legs itching, the gas is hit by the metronome,
In an offhand way, the grass shallow
Calling you back home.
Notes:
1. Tao Yuanming(陶淵明, 365-427), a distinguished poet in ancient China.
2. Springing Fountains(碧澗流泉, Bi Jian Liu Quan), Chinese classical music
performed usually by Guqin.

黃元元,香港多元藝術(shù)家。涉獵書法、聲樂、大提琴、舞臺(tái)表演和文學(xué)創(chuàng)作等領(lǐng)域,現(xiàn)任香港節(jié)日室內(nèi)樂團(tuán)駐團(tuán)指揮。
Mr. Wong Yuenyuen, a prominent pluralistic artist in Hong Kong, specialized in the fields of literature, music, cello, dance performance, and literary creation, etc. Currently conductor of Hong Kong Festival Chamber Orchestra.

譯者簡(jiǎn)介:桂清揚(yáng),香港嶺南大學(xué)翻譯哲學(xué)博士,浙江外國(guó)語學(xué)院英語教授,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟會(huì)員暨國(guó)際執(zhí)證譯員,香港國(guó)際創(chuàng)意學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng),香港優(yōu)才及專才協(xié)會(huì)教育行業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),國(guó)際跨文化研究院院士。
Mr. Gui Qingyang, holder of PhD in translation from Lingnan University, Hong Kong; full professor of English language and literature from Zhejiang International Studies University; member and FIT ID Card holder of Fédération Internationale des Traducteurs; secretary general of Hong Kong International Association of Creativity;vice president of the Educational Council, Hong Kong Quality and Talent Migrants Association; member of International Academy for Intercultural Research.
