
本期組稿:鄧瑛 (德國(guó))
本期作者:木子·楓葉丹 (中國(guó))
本期英譯:無心劍 (中國(guó))
本期三語主播:云舒 (中國(guó))
本期題圖:夢(mèng)如詩 (中國(guó))
本期主編:火鳳凰 (海外)
這是一首詩的至真至純
背景音樂:Merlin's Magic - My Guardian Angel
This Is the Ultimate Sincerity and Purity of a Poem
木子·楓葉丹
By Muzi. Red-Maple-Leaf
命運(yùn)主宰的夜晚
蠟燭,只是點(diǎn)亮了一下便熄滅了
沒有一點(diǎn)兒淚盡成灰的征兆
虛榮拉著欲望的手扼制了一切
挺好!熄滅比燃燒更趨近于完美
黎明溫柔地脫去夢(mèng)幻的衣裳
on the night dominated by destiny
the candle goes out soon after it's lit up
there's no omen for tears to burn into ashes
vanity takes the hand of desire to curb everything
so nice! quenching is closer to perfection than burning
the dawn gently takes off her dreamy dress
太陽暖洋洋地出來了
大雪覆蓋的晚秋于是得以再生
高傲的紅,攀援的依然是自己的枝頭
依然用不可復(fù)制的絕美
堅(jiān)守孤獨(dú):為你前世今生的熱望
so warm, the sun is coming out
the snowy late autumn is thus reborn
the proud red still climbs up her own twigs
still using uncopyable beauty to guard solitude:
for the longing in your past and present life
這是一首詩的至真至純
體態(tài)豐腴,卻又蝶兒戲水的輕盈
字字句句站在愛情的邊緣
笑看打濕的記憶在欲望里醞釀情緒
等待下一個(gè)命運(yùn)主宰的夜晚
你擎著圣火,點(diǎn)燃這一脈初情的懷想
this is the ultimate sincerity and purity of a poem
so plump yet so light like a butterfly playing with water
each word and sentence stand on the edge of love
laughing at the wet memory brewing emotions in the desire
and waiting for the next night dominated by destiny
you hold the holy fire, igniting the fancy of the first love
譯于2018年11月19日。

作者簡(jiǎn)介
筆名:木子(楓葉丹)
文學(xué)沙龍主編.
記住文字便好,其他可以忽略

譯者簡(jiǎn)介:無心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校從事計(jì)算機(jī)編程教學(xué)工作,但是酷愛詩詞翻譯,在過去十八年,翻譯了兩千余首詩詞,慢慢形成比較獨(dú)特的譯詩風(fēng)格。

【誦者簡(jiǎn)介】云舒,任微信平臺(tái)《紅月亮詩畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播及《江南詩畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》主播及多個(gè)平臺(tái)任主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情...
