
本期組稿:鄧瑛 (德國(guó))
本期作者:葉延濱(中國(guó))
本期英譯:無(wú)心劍(中國(guó))
本期題圖:夢(mèng)如詩(shī)(中國(guó))
本期主編:火鳳凰(海外)

( 中文 · 英文 )
愛情是里爾克的豹
Love Is Rilke's Panther
作者/葉延濱
英譯/無(wú)心劍 Heartless sword
By Ye Yanbin
愛情是動(dòng)作迅疾的事件
象風(fēng),迎面撲來(lái)的風(fēng)
象鷹,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)斂翅的鷹
象閃電,你剛發(fā)現(xiàn)了又隱沒的閃電
從此,一切
都不再和以前一樣了
love is a series of swift movements
like the wind that blows against you
like the hawk who folds its wings on spotting his target
like the lightning that disappears as soon as you notice it
since then, everything
is no longer the same anymore
愛情是里爾克的豹
在鐵柵那邊走啊走啊
而你隔著鐵柵
望著那豹發(fā)著綠光的眼眼說(shuō)
等待,還是死亡
love is Rilke's panther
walking over the iron fence
yet through the fence you look
into its green glowing eyes and say
wait or die
愛情是大樹
是橡樹和青楓
所有枝條都交錯(cuò)的天空
是樹下的小花
花兒正初綻露水中的花蕾
是花邊的小草
是叢中有一處墳塋
是墳塋里兩個(gè)人安靜地躺著
love is a big tree
the sky where all branches
of oak and green maple are interlaced
a small flower under the tree
beginning to bud in the dew
the grass by the flower
and a tomb in the bushes
inside which two people lie quietly
兩個(gè)人都在回憶
頭一次約會(huì)的那個(gè)晚上
躺在草叢里
數(shù)著滿天星......
both are reflecting
on their first dating night
when they lay on the grass
counting a skyful of stars
無(wú)心劍,譯于2019年4月14

當(dāng)代著名詩(shī)人簡(jiǎn)介:葉延濱,當(dāng)代著名作家詩(shī)人,現(xiàn)任中國(guó)作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌委員會(huì)主任,中國(guó)作家協(xié)會(huì)全委會(huì)名譽(yù)委員。1978年由西昌考入北京廣播學(xué)院新聞系,讀大學(xué)期間被吸收為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員。1982年畢業(yè)后在《星星詩(shī)刊》任編輯,副主編、主編共十二年。1993年評(píng)為正編審,首批獲國(guó)務(wù)院政府特殊津貼。1994年由國(guó)家人事部調(diào)入北京廣播學(xué)院任文學(xué)藝術(shù)系主任。1995年調(diào)到中國(guó)作家協(xié)會(huì)《詩(shī)刊》雜志社任副主編、常務(wù)副主編、主編。2011年評(píng)為正高二級(jí)專家,2012年擔(dān)任任中國(guó)作家協(xié)會(huì)詩(shī)歌工作委員會(huì)副主任,2016年任中國(guó)作協(xié)詩(shī)歌委員會(huì)主任。歷任中國(guó)作家協(xié)會(huì)第六、七、八屆全國(guó)委員會(huì)委員。迄今已出版?zhèn)€人文學(xué)專著51部,作品自1980年以來(lái)先后被收入了國(guó)內(nèi)外500余種選集以及大學(xué)、中學(xué)課本。部分作品被譯為英、法、俄、意、德、日、韓、羅馬尼亞、波蘭、馬其頓文字。代表詩(shī)作《干媽》獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)優(yōu)秀中青年詩(shī)人詩(shī)歌獎(jiǎng)(1979年~1980年),詩(shī)集《二重奏》獲中國(guó)作家協(xié)會(huì)第三屆新詩(shī)集獎(jiǎng)(1985年~1986年),其余詩(shī)歌、散文、雜文分別先后獲四川文學(xué)獎(jiǎng)、十月文學(xué)獎(jiǎng)、青年文學(xué)獎(jiǎng)等50余種文學(xué)獎(jiǎng)。

無(wú)心劍 Heartless sword
譯者簡(jiǎn)介:無(wú)心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校,從事數(shù)學(xué)、編程及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)教學(xué)工作,但是酷愛翻譯,尤其癡迷于詩(shī)詞翻譯,雅號(hào)“酒城譯癡”,在過去十來(lái)年,憑著興趣與熱情,翻譯了兩千余首詩(shī)詞(中譯了700余首英文詩(shī)與60余首英文歌、英譯了500余首古詩(shī)詞、1400余首現(xiàn)代詩(shī)與70余首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩(shī)風(fēng)格。部分翻譯作品在刊物上發(fā)表,比如《新東方英語(yǔ)》、《九月詩(shī)刊》、《當(dāng)代國(guó)際漢詩(shī)》、《零度詩(shī)刊》、雙語(yǔ)季刊《詩(shī)天空》、《詩(shī)殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語(yǔ)詩(shī)200多首,英漢雙語(yǔ)詩(shī)100多首。鼓搗了古體詩(shī)600余首,絕句幾十首,現(xiàn)代詩(shī)百余首,以及俳句幾十首。做文學(xué)翻譯的同時(shí),也從事商業(yè)翻譯,既有實(shí)用文翻譯,也有學(xué)術(shù)論文翻譯,涉及多個(gè)領(lǐng)域,積累了比較豐富的經(jīng)驗(yàn)。