
本期組稿:鄧瑛 (德國)
本期作者:葉延濱 / Ye Yanbin(中國)
本期德譯作者/ 巖子 (德國)
本期題圖:夢如詩 (中國)
本期主編:火鳳凰 (海外)


一個音符過去了/ Vorbei ist eine Musiknote
葉延濱 / Ye Yanbin(中國)
德譯作者/ 巖子 (德國)
一個音符過去了
那個旋律還在飛揚,那首歌
還在我們的頭上傳唱
Vorbei ist eine Musiknote, doch in der Luft
schwingt immer noch die Melodei, und über unsrem Kopf
immer noch nachklingend das Lied
一滴水就這么揮發(fā)了
在浪花飛濺之后,浪花走了
那個大海卻依舊遼闊
Ein Wassertropfen ist verdunstet
der Brandung Sch?ume fliegen fort, doch bleibt das Meer
weit und breit nach wie vor und wird kein bisschen kleiner
一根松葉像針一樣掉了
落在森林的地衣上,而樹林迎著風
還在吟詠松濤的雄渾
Ein F?hrenlaub f?llt, wie eine Nadel, auf des Waldes Boden
doch die B?ume stehn dem Winde entgegen und besingen
berauschend den F?hren das herrliche Rauschen
一只雁翎從空中飄落了
秋天仍舊在人字的雁陣中,秋天仍舊
讓霜花追趕著雁群南下
Eine Wildgansfeder schwebt vom Himmel herab, doch Herbst,
verschleppend von der Wildgans Schwarm, ziehet,
verjagt von den Frostblumen, weiterhin nach Süden.
一盞燈被風吹滅了
吹滅燈的村莊在風中,風中傳來
村莊漸低漸遠的狗吠聲
Ein Lampenlicht ist verl?scht durch den Winde
vom verdunkelten Dorf wehet hierher
das gebrochene Bellen der Hunde
一顆流星劃過了夜空
頭上的星空還那么璀璨,仿佛從來如此
永遠沒有星子走失的故事
Ein Komet huscht gerade vorüber, doch vollklar
ist das Gestirne, als w?r nichts passiert gewesen
als w?r der Himmel immer so gewesen
一根白發(fā)悄然離去了
一只手拂過額頭,還在搜索
剛剛寫下的這行詩句——
Ein graues Haar schwindet unbemerkt
die Hand, die eben noch am Stirn suchet,
schreibet diese Verse nieder
啊,一個人死了,而我們想著他的死
他活在我們想他的日子
日子說:他在前面等你……
Ein Mensch ist gestorben, wir gedenken seines Todes
er lebt weiter in den Tagen, an denen wir uns an ihn erinnern
Die Tage erz?hlen uns: Er wartet vorne auf uns…
巖子,譯于2009年春

愛情是里爾克的豹 / Liebe ist Rilkes Panther
葉延濱 / Ye Yanbin
愛情是動作迅疾的事件
像風,迎面撲來的風
像鷹,發(fā)現(xiàn)目標斂翅的鷹
像閃電,你剛發(fā)現(xiàn)了又隱沒的閃電
從此,一切
都不再和以前一樣了
Liebe ist das Ereignis augenblicklicher Handlung
wie ein Sturm, der dir entgegen wehet
wie ein Falke, der sich unmittelbar vorm Sturzflug befindet
wie ein Blitz, der geschwind schwindet, kaum bevor du ihn wahrnimmst
ab diesem Augenblick, alles
aber alles wird anders als früher
愛情是里爾克的豹
在鐵柵那邊走啊走啊
而你隔著鐵柵
望著那豹發(fā)著綠光的眼睛說
等待,還是死亡
Liebe ist Rilkes Panther
der jenseits der eisernen St?be im Kreise drehet und drehet
Du schaust ihm hin in seine grün leuchtenden Augen
durch die St?be durch und sagest:
warten oder sterben
愛情是大樹
是橡樹和青楓
所有枝條都交錯的天空
是樹下的小花
花兒正初綻露水中的花蕾
是花邊的小草
草叢中有一處墳塋
Liebe ist ein gro?er Baum
wie Eichel oder Ahorn, deren Himmel voll von
ineinandergreifenden Ge?sten und Gezweigen
Liebe sind Blütenknospen unter dem Baum
frisch besprengt mit morgenlichem Tau
Liebe ist junges Gras am Blumen Saum
mitten im Gras birgt sich ein Grab
是墳塋里兩個人安靜地躺著
兩個人都在回憶
頭一次約會的那個晚上
躺在草叢里
數(shù)著滿天星……
In diesem Grab ruhen zwei Menschen
beide erinnern sich an den gleichen Abend
wo sie sich erstmalig einander trafen
mit dem Rücken auf dem Gras liegend
z?hlten sie vom Himmel die Sterne auf
巖子,譯于2009年春

l 當代著名詩人簡介:葉延濱,當代著名作家詩人,現(xiàn)任中國作家協(xié)會詩歌委員會主任,中國作家協(xié)會全委會名譽委員。1978年由西昌考入北京廣播學院新聞系,讀大學期間被吸收為中國作家協(xié)會會員。1982年畢業(yè)后在《星星詩刊》任編輯,副主編、主編共十二年。1993年評為正編審,首批獲國務(wù)院政府特殊津貼。1994年由國家人事部調(diào)入北京廣播學院任文學藝術(shù)系主任。1995年調(diào)到中國作家協(xié)會《詩刊》雜志社任副主編、常務(wù)副主編、主編。2011年評為正高二級專家,2012年擔任任中國作家協(xié)會詩歌工作委員會副主任,2016年任中國作協(xié)詩歌委員會主任。歷任中國作家協(xié)會第六、七、八屆全國委員會委員。迄今已出版?zhèn)€人文學專著51部,作品自1980年以來先后被收入了國內(nèi)外500余種選集以及大學、中學課本。部分作品被譯為英、法、俄、意、德、日、韓、羅馬尼亞、波蘭、馬其頓文字。代表詩作《干媽》獲中國作家協(xié)會優(yōu)秀中青年詩人詩歌獎(1979年~1980年),詩集《二重奏》獲中國作家協(xié)會第三屆新詩集獎(1985年~1986年),其余詩歌、散文、雜文分別先后獲四川文學獎、十月文學獎、青年文學獎等50余種文學獎。

德譯作者:巖子,原名趙巖。出生遼寧,祖籍山東。80年代出版了第一本譯作,90年代留學德國,21世紀走向?qū)懽?/span>。國內(nèi)外已出版譯著或合集十余部,其中有《上鉤的魚都很美》《輕聽花落》《今晚月沒來》等。獲海內(nèi)外散文詩歌翻譯獎多次。現(xiàn)居德國。
