
本期作者:鄧瑛 (德國(guó))
本期英譯:無(wú)心劍(中國(guó))
本期日譯:吳志明(日本)
本期詩(shī)評(píng):今音 (中國(guó))
三語(yǔ)主播:云舒 (中國(guó))
本期題圖:夢(mèng)如詩(shī)(中國(guó))
本期主編:火鳳凰(海外)


《陪伴 微詩(shī)》
Companion
文/鄧瑛
英譯/無(wú)心劍
By Deng Ying
01
愿手捧詩(shī)書
筆中有字堆砌成文
心有所依情有所暖
I wish to hold a poetry book
writing proses with my words
on which my heart and love rely
02
手捧余香
筆下有情方作句
心有所向也風(fēng)光
I hold lingering scent in my hand
no verse can be made without love
it's so nice that my heart finds its way
03
五洲柳
年年折枝訴相守
與君月下一杯酒
willows across five continents
snapped for yearning year by year
a cup of wine with you in the moonlight
04
燕雙雙
春來(lái)北歸飛秋涼
從不孤影忙
swallows always fly in pair
north in spring, south in autumn
one will never leave the other alone
英譯無(wú)心劍

《陪伴 微詩(shī)》
付き添い
文/ 鄧瑛
日譯/ 吳志明
01
愿手捧詩(shī)書
筆中有字堆砌成文
心有所依情有所暖
詩(shī)書を手に持って
ペンで字を積み重ね、文に仕上げよう
心のよりどころがあり、情で暖まるだろう
02
手捧余香
筆下有情方作句
心有所向也風(fēng)光
余香を手に持って
筆遣いに情がなければ美文になれず
心に道があれば美しい風(fēng)景と出會(huì)える、きっと
03
五洲柳
年年折枝訴相守
與君月下一杯酒
五大州の柳よ
年々枝を折って戀情を語(yǔ)り合い、
君と月様が見守るなか一杯の酒でも飲もう
04
燕雙雙
春來(lái)北歸飛秋涼
從不孤影忙
アベックの燕よ
春に來(lái)て北へ帰り
涼しい秋に飛び回る、忙しく
孤獨(dú)の影がどこにもない
譯于2019年6月15日。
《陪伴》
作者/ 鄧瑛
01
愿手捧詩(shī)書
筆中有字堆砌成文
心有所依情有所暖
02
手捧余香
筆下有情方作句
心有所向也風(fēng)光
03
五洲柳
年年折枝訴相守
與君月下一杯酒
04
燕雙雙
春來(lái)北歸飛秋涼
從不孤影忙

今音評(píng)論:
《陪伴》的視窗在于第二段第三行的“所向?!彼腿粘I钪械乃胧莾蓚€(gè)不同的概念。但是其中也有個(gè)共同點(diǎn)是在于心有所動(dòng)。關(guān)鍵是在于“動(dòng)”字上。假如按照事物認(rèn)識(shí)的規(guī)律,應(yīng)該是先有想,后有“向,”更何況,詩(shī)歌主人公能夠具備那個(gè)“所向,”它的基礎(chǔ)是有想而作基礎(chǔ),這個(gè)基礎(chǔ)作用可以分先后,也可以同步。比如和第一段第三行的“所依”同步等。
詩(shī)題《陪伴》是一個(gè)具有廣義的、而且輻射面也比較大的特征。但是在內(nèi)文當(dāng)中所出現(xiàn)的,也就是說(shuō)從詩(shī)歌的切入口的“詩(shī)書”來(lái)看,則和詩(shī)題又形成了反差和對(duì)比,顯得比較狹義化,這也是詩(shī)歌的“點(diǎn)”所要求這樣做的。甚至也有人說(shuō)詩(shī)歌只有寥寥數(shù)語(yǔ),還哪有那么多的深邃道理在其中。這也算是一種認(rèn)識(shí),只不過(guò)是處于低層次的認(rèn)識(shí),因?yàn)榈?,常常容易耽誤事。問(wèn)題是出在了對(duì)文字有限的理解上。
在這種情況下,評(píng)論就要把以簡(jiǎn)駕繁的過(guò)程寫出來(lái)。以理服人。是在于詩(shī)歌的初心在于第一段第一行的領(lǐng)起語(yǔ)“愿?!边@個(gè)字的平常而不顯陡峭,熟悉又沒有陌生感。如果要把這樣平常的再也不能夠平常的字眼結(jié)構(gòu)到詩(shī)行里面去,然后再看出它的不尋常的根本,就在于把它放到詩(shī)行里面,或者詩(shī)歌的全篇當(dāng)中去思考與辨析它的陡峭和陌生。尤其是詩(shī)語(yǔ)的位置前后或上下一調(diào)整,它的內(nèi)涵完全發(fā)生變化,因此說(shuō)按同題詩(shī)為例,它發(fā)展的方向所存在的變數(shù)是無(wú)數(shù)。
這個(gè)無(wú)數(shù)的空間很大,尤其是空間里發(fā)生的變化又是個(gè)無(wú)數(shù)級(jí)別,就擔(dān)心你認(rèn)識(shí)不過(guò)來(lái)和認(rèn)識(shí)不了那么許多,這就是認(rèn)識(shí)上的有限而不是無(wú)限。于是,再結(jié)合到第三段第一行的“五洲柳,”它也是這么一個(gè)狀況?,F(xiàn)在,還是站在一個(gè)以簡(jiǎn)駕繁的角度來(lái)認(rèn)識(shí),在詩(shī)歌當(dāng)中存在無(wú)限級(jí)別的“五洲柳”上來(lái)進(jìn)行一次再認(rèn)識(shí)。從詩(shī)歌的邏輯關(guān)系來(lái)看,存在著一個(gè)“演繹法?!北热鐝拿嫔峡慈?,是一個(gè)從小到大、由窄到寬這樣一個(gè)次序。
詩(shī)歌也存在邏輯關(guān)系,但在認(rèn)識(shí)上不能太“過(guò),”原因就在于兩種思維方法的不同,詩(shī)歌是文學(xué),而文學(xué)就必須依靠形象思維來(lái)完成它所賦予的任務(wù)。區(qū)別在這個(gè)地方。同時(shí),也可以關(guān)注到詩(shī)歌發(fā)展到第三段和第四段的時(shí)候,在段落之間的關(guān)系已經(jīng)出現(xiàn)了“兩兩相對(duì)”的并列。這是在欣賞時(shí)尤其要加以引起重視的地方,比如重視段落在縱向發(fā)展時(shí)候的遞進(jìn),重視“兩兩相對(duì)”的段落劃分區(qū)別及意義。
從這首詩(shī)歌創(chuàng)作的個(gè)性上,它之所以和其它詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)方式或方法上的不同,這完全取決于創(chuàng)作的個(gè)性和個(gè)性所形成的思維軌跡的與眾不同。同時(shí),也可以從這首詩(shī)的因果關(guān)系上作一些嘗試性的考慮,比如,詩(shī)歌主人公的一生追求,也可以用第二段第三行的“心有所向”來(lái)予以定位。再如詩(shī)歌主人公的一生理想,又可以用第三段第三行的“與君月下一杯酒”來(lái)進(jìn)行詮釋。
這時(shí)候的所謂定位和詮釋,就詩(shī)歌發(fā)表之后已經(jīng)不屬于作者了,而是作為了社會(huì)財(cái)富和共同資源,并按照各取所需,已經(jīng)在實(shí)施中了,這就是詩(shī)歌成功的地方,也就在這個(gè)時(shí)候,才能從真正意義上是否能打動(dòng)人,因?yàn)橐饬x也有假性的,這種假性是指沒有得到具體化解,而又不過(guò)分去進(jìn)行解讀的一種度,作為分寸感,寫評(píng)論尤其要予以引起重視。

旅德女詩(shī)人鄧瑛
Ying deng_Klein鄧瑛:筆名和曾用名,毛毛、櫻子。資深文化名人,著名社會(huì)活動(dòng)家?,F(xiàn)為香港詩(shī)人聯(lián)盟理事.香港國(guó)際名師名家名人聯(lián)合會(huì)榮譽(yù)副主席,國(guó)際聯(lián)合報(bào)社執(zhí)行總編,世界詩(shī)歌聯(lián)合總會(huì)常務(wù)主席、作協(xié)會(huì)員、歐洲華文詩(shī)會(huì)會(huì)員,國(guó)際田園詩(shī)會(huì)顧問(wèn)、棲心曉筑文學(xué)社榮譽(yù)社長(zhǎng)、鳳凰詩(shī)社歐洲總社會(huì)員等。長(zhǎng)期從事文化藝術(shù)領(lǐng)域和駐外機(jī)構(gòu)工作。為人謙和,文字優(yōu)美,其作品和人品皆深受大家喜愛!現(xiàn)居德國(guó).
英譯無(wú)心劍 Heartless sword:

譯者簡(jiǎn)介:無(wú)心劍,四川瀘州人。南大數(shù)學(xué)專業(yè)畢業(yè),目前在一所高職院校,從事數(shù)學(xué)、編程及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)教學(xué)工作,但是酷愛翻譯,尤其癡迷于詩(shī)詞翻譯,雅號(hào)“酒城譯癡”,在過(guò)去十來(lái)年,憑著興趣與熱情,翻譯了兩千余首詩(shī)詞(中譯了700余首英文詩(shī)與60余首英文歌、英譯了500余首古詩(shī)詞、1400余首現(xiàn)代詩(shī)與70余首中文歌),形成了比較鮮明的譯詩(shī)風(fēng)格。部分翻譯作品在刊物上發(fā)表,比如《新東方英語(yǔ)》、《九月詩(shī)刊》、《當(dāng)代國(guó)際漢詩(shī)》、《零度詩(shī)刊》、雙語(yǔ)季刊《詩(shī)天空》、《詩(shī)殿堂》。另外,還鼓搗了漢英雙語(yǔ)詩(shī)200多首,英漢雙語(yǔ)詩(shī)100多首。鼓搗了古體詩(shī)600余首,絕句幾十首,現(xiàn)代詩(shī)百余首,以及俳句幾十首。做文學(xué)翻譯的同時(shí),也從事商業(yè)翻譯,既有實(shí)用文翻譯,也有學(xué)術(shù)論文翻譯,涉及多個(gè)領(lǐng)域,積累了比較豐富的經(jīng)驗(yàn)。

日譯者簡(jiǎn)介
吳志明,男,祖籍江蘇泰州,畢業(yè)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德國(guó)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。畢業(yè)后不久移居日本東京。多年來(lái),從事中日及多邊貿(mào)易工作,還熱衷于中日地方政府和民間的友好交流與合作事業(yè)。工作之余,好舞文弄墨,作品散見于中日?qǐng)?bào)刊雜志及網(wǎng)絡(luò)公眾號(hào)平臺(tái),以浪漫主義色彩濃郁的抒情詩(shī)為主?,F(xiàn)為公司董事、江蘇省海外交流協(xié)會(huì)理事、日本華文文學(xué)筆會(huì)會(huì)員。

評(píng)論作者簡(jiǎn)介:今音(筆名),王榮根,詩(shī)人,小說(shuō)家,實(shí)名編劇,評(píng)論家。曾獲《上海文學(xué)》獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)長(zhǎng)航作協(xié)理事,上海浦東新區(qū)作協(xié)理事,浦東作協(xié)文學(xué)理論批評(píng)專業(yè)委員會(huì)副主任?!镀謻|詩(shī)廊》雜志編委?!督褚糁型庠?shī)評(píng)選》主編。著有長(zhǎng)篇小說(shuō)十五部,評(píng)論十三部,合集三部。影視簽約作家?,F(xiàn)居住上海。

朗誦者
云舒,任微信平臺(tái)《紅月亮詩(shī)畫藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播及《江南詩(shī)畫藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》主播及多個(gè)平臺(tái)任主播。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情......