

編輯 淼之龍

萬(wàn)龍生,男,1941年生。重慶詩(shī)詞學(xué)會(huì)格體新詩(shī)研究院院長(zhǎng)。1957年在《星星》詩(shī)刊發(fā)表處女作,出版了多種詩(shī)集、詩(shī)論集。曾任江北區(qū)文化局局長(zhǎng)、重慶日?qǐng)?bào)副刊部主任、《重慶文學(xué)》副主編等職,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,重慶市詩(shī)詞學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、《重慶藝苑》副主編、“東方詩(shī)風(fēng)”論壇名譽(yù)站長(zhǎng)、《渝水》詩(shī)刊主編等職。在新詩(shī)格律理論建設(shè)與創(chuàng)作實(shí)踐中有獨(dú)到建樹(shù)。
讓格律體新詩(shī)與格律體譯詩(shī)比翼齊飛*
——由谷羽先生惠贈(zèng)所譯《費(fèi)特詩(shī)選》之題詞說(shuō)開(kāi)去
萬(wàn)龍生
一
坦率地講,我雖然熱愛(ài)俄國(guó)文學(xué),尤其是俄國(guó)詩(shī)歌,也知道費(fèi)特的大名,之前卻很少得賞這位大師的作品,對(duì)他并沒(méi)有真切的了解。幸而不久前蒙谷羽先生寄贈(zèng)他的譯品《在星空之間:費(fèi)特詩(shī)選》,總算補(bǔ)上了這一課。
谷羽是我今年才結(jié)識(shí)的未曾覿面的天津筆友,時(shí)有電話、電郵往來(lái),可以謬托知己的俄國(guó)詩(shī)歌翻譯家。這是因?yàn)?,雖然他俄詩(shī)漢譯堪稱(chēng)宏富,知識(shí)淵博,使我不能望其肩背,然而我與他的詩(shī)歌觀念可曰完全一致。這由他在贈(zèng)我的《費(fèi)特詩(shī)選》扉頁(yè)上的非常簡(jiǎn)約的十字題詞可以證明:
意境與格律,
詩(shī)歌的雙翼。
此語(yǔ)深獲我心,不由想起清代何瓦琴的名聯(lián):“人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之?!蓖瑫r(shí),我又聯(lián)想到與他探討過(guò)的“以格律譯格律”的外國(guó)詩(shī)歌翻譯理念,以及他在與我交流時(shí)似乎不經(jīng)意提出的“格律體譯詩(shī)”概念,曾如電光火石頃刻照亮了我的思維。不由想到另外幾位同樣秉持這種譯詩(shī)理念的朋友:湘潭的丁魯,重慶的楊開(kāi)顯,他們也譯俄詩(shī);還有上海的黃杲炘,是翻譯英詩(shī),還有翻譯理論著作呢。再進(jìn)一步回溯外國(guó)詩(shī)歌漢譯的歷史,發(fā)現(xiàn)這一路數(shù)似乎與新詩(shī)的格律建設(shè)始終并行不悖,同向前進(jìn)。
我曾經(jīng)批評(píng)那些把外國(guó)格律詩(shī)譯為自由詩(shī)的譯者不負(fù)責(zé)任,誤導(dǎo)中國(guó)讀者,使他們以為外國(guó)詩(shī)歌都是“惠特曼式”的自由詩(shī)。這就產(chǎn)生了嚴(yán)重的負(fù)面影響,對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的極端自由化負(fù)有責(zé)任,而把外國(guó)優(yōu)秀詩(shī)歌從內(nèi)容到形式全面地介紹給中國(guó)讀者,恢復(fù)其本來(lái)面目,則是“將功補(bǔ)過(guò)”。
其實(shí),這一種潮流也是由來(lái)有自。早在1920年代,以聞一多、朱湘為代表的“新月”諸公的譯詩(shī)就開(kāi)始了這樣的努力。不過(guò)與他們?cè)诮ㄔO(shè)新詩(shī)格律上的局限相一致,其譯詩(shī)也沒(méi)有解決僅僅追求每行詩(shī)字?jǐn)?shù)相等而不注意節(jié)奏協(xié)調(diào)的問(wèn)題。后來(lái)經(jīng)過(guò)一些有見(jiàn)識(shí)、有追求的優(yōu)秀翻譯家(如孫大雨、吳興華、周煦良、查良錚、錢(qián)春綺等)的不斷努力,及至1982年,在卞之琳先生讀到屠岸譯《莎士比亞十四行詩(shī)集》、楊德豫譯《拜倫抒情詩(shī)七十首》,認(rèn)為做到了“既忠于內(nèi)容,也忠于形式”,驚呼譯詩(shī)“好像一下子就達(dá)到了成年”。
特別值得注意的是,上述翻譯家,大部分又都是詩(shī)人,都是對(duì)于中國(guó)新詩(shī)格律建設(shè)進(jìn)行思考與實(shí)踐,并且有所建樹(shù)的詩(shī)人,如聞一多、卞之琳則于格律體新詩(shī)功不可沒(méi)的帶頭人。而在1950年代發(fā)起關(guān)于“現(xiàn)代格律詩(shī)”討論并產(chǎn)生極大影響的詩(shī)人何其芳,晚年曾通過(guò)德語(yǔ)詩(shī)歌翻譯進(jìn)一步探索中國(guó)新詩(shī)的格律建設(shè)道路。這就雄辯地證明了,把外國(guó)格律詩(shī)翻譯為中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)格律詩(shī),從來(lái)就是與中國(guó)的格律體新詩(shī)創(chuàng)作是并行不悖、相輔相成的兩個(gè)方面,
二
歲月倥傯,時(shí)光荏苒,從那時(shí)起,又經(jīng)過(guò)了30來(lái)年,如今這樣的詩(shī)歌譯作不但再不罕見(jiàn),而且后繼有人,成果累累。在我的書(shū)櫥里,就以顯著的位置陳列著好幾位翻譯家賜贈(zèng)的珍品:丁魯?shù)摹犊死茁宸蛟⒀浴?、《歐根?奧涅金》,谷羽的《美妙的瞬間:普希金詩(shī)選》,楊開(kāi)顯的《鐘擺下的歌吟:阿克梅派詩(shī)選》,以及黃杲炘的《丁尼生詩(shī)選》、《美國(guó)詩(shī)選》和《柔巴依集》。屠岸先生不久前在一次訪談中把“以格律譯格律”的方法稱(chēng)為“以頓代步”(“步”即音步),并且提出了具體的訣竅:“削足適履”和“抻足適履”**;而黃杲炘先生則進(jìn)一步提出了音步、字?jǐn)?shù)、韻式的“三兼顧”原則。事實(shí)證明,卞之琳先生提出的“是人受了格律束縛還是人能駕馭格律”的問(wèn)題,對(duì)于高明的翻譯家來(lái)說(shuō),已經(jīng)不成其為問(wèn)題了。當(dāng)然那些不肯下功夫,而一味信馬由韁的譯者可以一仍其舊,照樣偷懶,但是不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨,混不下去,遭到讀者的嫌棄則是他們必然的命運(yùn)。
口說(shuō)無(wú)憑。還是讓我們來(lái)分享他們成功的譯作吧:
這里,樹(shù)枝下/伴我的/是個(gè)/面包,
是一瓶/葡萄/美酒/和一本/詩(shī)抄;
你也/在我/身旁,在荒漠中/歌唱——
這樣的/荒漠/同天堂/一樣/美好。
----《柔巴依》第73首,黃杲炘譯
我喜歡/駐足/觀望,
看燕子/展翅/飛翔,
忽然間/疾速/向上,
或像箭/掠過(guò)/池塘。
這恰似/青春/年少,
總渴望/飛上/九霄,
千萬(wàn)別/離開(kāi)/大地——
這大地/無(wú)限/美好!
——費(fèi)特《燕子》,谷羽譯
今天/那位/送別了/戀人的/姑娘,
讓她/把她的/悲痛/熔鑄/成力量。
我們/對(duì)孩子/也對(duì)著/死亡/發(fā)誓,
無(wú)論/是誰(shuí)/也不能/使我們/投降。
——阿赫瑪托娃《誓言》,楊開(kāi)顯譯
以上各例依次是十二言五步、七言三步和十二言五步的行式,非常整齊,全部押韻,理解起來(lái)毫無(wú)滯澀,讀起來(lái)朗朗上口。這只是略舉幾個(gè)詩(shī)例,無(wú)非是讓大家看看這樣的譯文到底如何:試想若是隱去原作者,是否能夠“冒充”用中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)的格律詩(shī),即格律體新詩(shī)呢?我看一點(diǎn)也沒(méi)有洋腔洋調(diào),實(shí)在有資格拿“中國(guó)綠卡”,而那些泛濫成災(zāi)的歐化分行文字,倒是應(yīng)該考慮其國(guó)籍問(wèn)題了:這樣的玩意兒,我認(rèn)為還沒(méi)有資格取得中華詩(shī)歌的民族身份認(rèn)證。明眼人一看,二者就涇渭分明,高下立判。
不過(guò)也不能不承認(rèn),早期以自由詩(shī)翻譯外國(guó)格律詩(shī)的事實(shí),作為客觀存在,是有一定緣由的。正是因?yàn)椤拔逅摹蔽膶W(xué)革命以白話為載體取代了文言,而沒(méi)有現(xiàn)成的白話詩(shī)歌格律可資利用,不譯成分行散文式的自由詩(shī),又能怎么樣呢?所幸經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的探索歷程,終成正果,尋求到一條康莊大道。要說(shuō)“將功補(bǔ)過(guò)”,可敬的翻譯家們應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)了詩(shī)歌翻譯的自我救贖,盡到了責(zé)任。

三
當(dāng)此之際,反觀新詩(shī)現(xiàn)狀,我們卻只能仰天長(zhǎng)嘆!其“芳齡”已近百年,卻還處于童稚狀態(tài),更遑論成年!大多數(shù)新詩(shī)作者肆意拋棄詩(shī)歌固有音韻、節(jié)奏的特性,背離中華的優(yōu)秀詩(shī)歌傳統(tǒng),作為公認(rèn)的人類(lèi)最高語(yǔ)言藝術(shù),其有別于散文的文體本位尚未確立,怎能自立于藝術(shù)之林?對(duì)此危局,業(yè)內(nèi)袞袞諸公居然安之若素,毫無(wú)危機(jī)意識(shí)、憂(yōu)患感,滿(mǎn)足于日益邊緣化,為大眾、為社會(huì)所疏離,甚至自命貴族,睥睨讀眾,可笑可憐,亦復(fù)可悲。有些人似乎也意識(shí)到新詩(shī)出了問(wèn)題,但是庸醫(yī)甚多,胡亂判病因、開(kāi)處方,毫無(wú)意義,根本談不上對(duì)癥下藥。前者可以最近重慶的一次“全國(guó)詩(shī)人筆會(huì)”為例,我已不惜得罪本埠主辦單位,撰文批評(píng),無(wú)須贅言。后者且看下面的例子:
作家網(wǎng)報(bào)道,去年4月6-8日,第二屆中國(guó)新詩(shī)沙溪論壇在蘇州市太倉(cāng)縣舉行,其主題倒是不錯(cuò):“中國(guó)新詩(shī)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策”,三個(gè)集中討論的問(wèn)題是:詩(shī)歌與時(shí)代生活、新世紀(jì)詩(shī)歌考察、詩(shī)歌審美的基本問(wèn)題。若干名頭甚響、聲名顯赫的專(zhuān)家、學(xué)者參與研討。頗多高論,令人莫名其妙。
例如第一個(gè)問(wèn)題,耿占春“尖銳地指出,當(dāng)代社會(huì)人對(duì)自然的感受已經(jīng)變得無(wú)關(guān)緊要了,而是跟更為復(fù)雜的生存有關(guān)?!边@個(gè)“無(wú)關(guān)緊要”真不知從何說(shuō)起!無(wú)須闡釋?zhuān)聦?shí)正好相反!對(duì)于“水泥森林”人們不是早就嘖有煩言了嗎?又說(shuō)應(yīng)該“經(jīng)由詩(shī)歌、文學(xué)形式的非確定性和非規(guī)范性從而把詩(shī)樹(shù)立為關(guān)于個(gè)體自由、個(gè)體表達(dá)的特殊的信仰”。一種事物如果自身失去了確定性與規(guī)范性,那會(huì)成為什么東西呢?它還能區(qū)別于其他事物而存在嗎?所謂的“特殊信仰”“特殊”在何處?又是一種什么樣的信仰呢?這樣的話說(shuō)了除了讓人如墮五里霧中,還有什么意義呢?
而對(duì)于新世紀(jì)詩(shī)歌的考察中,羅振亞對(duì)于“民刊、網(wǎng)絡(luò)如火如荼的發(fā)展”,承襲了早前“泥沙俱下”,“魚(yú)龍混雜”之類(lèi)濫調(diào),對(duì)其“寫(xiě)作的自由化和低門(mén)檻”加以責(zé)難。難道這不是實(shí)際上要詩(shī)歌回到“官刊”壟斷的老路上去嗎?試問(wèn)目前以《詩(shī)刊》、《星星》為代表的官刊又推出了多少好作品?它們又沒(méi)有發(fā)表“偽詩(shī)”、“垃圾詩(shī)”嗎?人們嗤之以鼻的“羊羔體”之類(lèi)倒是邁過(guò)了“高門(mén)檻”,并非網(wǎng)絡(luò)推出的產(chǎn)品!可以設(shè)想,如若不是眾多論壇、民刊的存在,廣大詩(shī)愛(ài)者還能在那里寫(xiě)詩(shī)、議詩(shī)、發(fā)表詩(shī)作嗎?就讓那幾個(gè)享有既得利益的“貴族”們?nèi)ト鰵g,當(dāng)今中國(guó)的詩(shī)壇將會(huì)何等的荒涼!
更其不能容忍的是,在議論“詩(shī)歌審美的基本問(wèn)題”時(shí),傅元峰竟認(rèn)為“新詩(shī)的理論建設(shè)必須窄化,窄化的策略就是要回到新詩(shī)的‘無(wú)韻’這一特征?!彼选盁o(wú)韻”強(qiáng)調(diào)到了新詩(shī)“獨(dú)特性”的高度!如果遵照這位先生所指出的“必須”的“策略”行事,那詩(shī)歌最終就會(huì)與散文同化而消亡了。因?yàn)樯⑽哪耸翘焐鸁o(wú)韻的文體,而韻律才是詩(shī)歌的特性。固然當(dāng)今自由詩(shī)無(wú)韻者居多,但是這種“忘本”的狀態(tài)是畸形的惡性發(fā)展,正在使中國(guó)新詩(shī)飽嘗惡果!迷途而不知返,且以歧途為正道,那“報(bào)應(yīng)”還將更為慘重!
以上謬論,均與研討會(huì)為新詩(shī)建設(shè)提出正確決策的主旨南轅北轍,背道而馳,如果照此辦理,必將適得其反,后果堪憂(yōu)!
當(dāng)今中國(guó)新詩(shī)問(wèn)題十分嚴(yán)重,“詩(shī)衰論”甚至“詩(shī)亡論”不絕于耳,其原因固然很多,但是我以為一些“專(zhuān)家”、“學(xué)者”的誤導(dǎo)那是一個(gè)不容忽視的原因!有道是清談?wù)`國(guó),那么謬論豈不誤詩(shī)!要是讓這些“專(zhuān)家、學(xué)者”們老是如此起勁地蹦跶下去,如何是好?
四
還是回到本文的開(kāi)頭吧。鎩羽,折翅,鳥(niǎo)之殤也!谷羽標(biāo)舉的詩(shī)之雙翼,如今這幫人竟要有意識(shí)折斷格律之翼,你叫詩(shī)神如何飛翔?這究竟是建設(shè)呢,還是破壞?是有益的對(duì)策呢,還是傷身的鴆汁?
十年來(lái),我一直響應(yīng)新詩(shī)“二次革命”的號(hào)召,團(tuán)結(jié)“東方詩(shī)風(fēng)”論壇同仁,從事新詩(shī)格律建設(shè),為研究和創(chuàng)作格律體新詩(shī)逆勢(shì)而上,不遺余力,也算差強(qiáng)人意。也是在這個(gè)地方,在第三屆漢詩(shī)名家國(guó)際論壇所作主題發(fā)言中,我歸納了新時(shí)期格律建設(shè)的六點(diǎn)收獲,包括建行的齊言等步規(guī)則,在對(duì)稱(chēng)原理統(tǒng)轄下的整齊體、參差對(duì)稱(chēng)體、復(fù)合體“三分法”分類(lèi),以及由此概括出實(shí)現(xiàn)了聞一多“量體裁衣”理念的“無(wú)限可操作性”特點(diǎn),可以說(shuō)已經(jīng)具有指導(dǎo)創(chuàng)作實(shí)踐的意義,而在此基礎(chǔ)上,格律體新詩(shī)創(chuàng)作的隊(duì)伍、數(shù)量和詩(shī)質(zhì)都在不斷發(fā)展之中。
從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,我當(dāng)然深信物極必反的鐵則,“不信東風(fēng)喚不回”;然而年事漸高,來(lái)日苦短,對(duì)于在一個(gè)不長(zhǎng)的時(shí)期里,在一個(gè)較大的范圍里,扭轉(zhuǎn)強(qiáng)大的新詩(shī)散文化巨潮,不必否認(rèn),我有些信心不足。
現(xiàn)在可好,外國(guó)詩(shī)歌翻譯運(yùn)用的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌格律愈益成熟,不是“好像”成年,而是確確實(shí)實(shí)地成年了。早先,把外國(guó)格律詩(shī)翻譯成中國(guó)自由詩(shī),曾經(jīng)貽害不淺,而今正本清源,使“格律體譯詩(shī)”在中國(guó)大放異彩,不但已經(jīng)完成了自我救贖的使命,而且正好對(duì)中國(guó)新詩(shī)格律建設(shè)起到極大的促進(jìn)作用。這正是我十分樂(lè)觀其成的結(jié)果。既然可以使用中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌格律翻譯外國(guó)格律詩(shī),做到內(nèi)容與形式的全方位移植,那么使用同樣的格律規(guī)范,直接創(chuàng)作中國(guó)的格律體新詩(shī)又有何難哉?怕就怕人們對(duì)此缺乏足夠的認(rèn)識(shí),懶得稍下功夫去掌握那些并不復(fù)雜的法則。于是我想起了“迂回前進(jìn)”的戰(zhàn)術(shù),想起了“曲線救國(guó)”這句話。我們是不是能夠從成功的“格律體譯詩(shī)”得到啟迪,學(xué)到技巧,從而走上創(chuàng)作格律體新詩(shī)的道路,最終使她成型得勢(shì),取得應(yīng)有的地位呢?這樣,不是就可以糾正極端自由化的嚴(yán)重弊端,達(dá)到“曲線救詩(shī)”的目的嗎?
那么,讓我們期待格律體新詩(shī)與格律體譯詩(shī)比翼齊飛的大好前景吧!那應(yīng)該就是“新詩(shī)的盛唐”***到來(lái)之日。
——果然如此,善哉!
【注釋】
*原題擬用《迂回前進(jìn),“曲線”救詩(shī)乎?》。
**屠氏對(duì)此的確切詮釋是:“為了譯文形式上與原文的契合,前者是去掉可以省略或簡(jiǎn)化的部分,后者是加入一些輔助的東西。為了翻譯詩(shī)歌的形式,不得已對(duì)內(nèi)容做出一定的犧牲。但是,必須做到:去掉的只能是次要的東西,為了突出主要的東西,去掉次要的東西反而能烘托詩(shī)意;增加的東西只能是重要的東西,為了強(qiáng)調(diào)增加不能成為累贅,而應(yīng)是烘托詩(shī)意?!边@兩種方法用于格律體新詩(shī)創(chuàng)作同樣適宜。
***呂進(jìn)序《東方詩(shī)風(fēng)格律體新詩(shī)選》,就用了一個(gè)響亮的標(biāo)題:《走向新詩(shī)的盛唐》。
